History and Epistemology in Mathematics Education: Proceedings of the Sixth European Summer University (ESU 6). 1607, a year of (some) signifiance translation of the first european text in mathematics – éléments – into chinese. p. 573-589.
(1607, une année (assez) significative: la traduction du premier texte mathématique européen en chinois – Les Eléments d'Euclide.)
Une version texte intégral est en téléchargement sur le site Bibliothèque numérique des IREM et de l’APMEP Télécharger
Auteur : Siu Man-Keung
Résumé
Le jésuite italien Matteo Ricci et le chinois XU Guang-qi, savant officiel de la dynastie Ming, ont collaboré pour produire une traduction en chinois des six premiers livres d’Eléments (plus précisément, de la version des Euclidis Elementorum Libri XV compilée par Christopher Clavius vers la fin du seizième siècle) en 1607, sous le titre Ji He Yuan Ben (la Source de la Quantité). Abstract The Italian Jesuit Matteo Ricci and the Chinese scho lar-official XU Guang-qi of the Ming Dynasty collaborated to produce a translation of the first six books of Elements (more precisely, the fifteen-book- version Euclidis Elementorum Libri XV compiled by Christopher Clavius in the latter part of the sixteenth century) in Chinese in 1607, with the title Ji He Yuan Ben (Source of Quantity). This paper attempts to look at the historical context that made Elements the first European text in mathematics to be translated in China, and how the translated text was received at the time as well as what influence the translated text exerted in various domains in subsequent years, if any, up to the first part of the 20 th century. This first European text in mathematics transmitted into China led the way of the first wave of transmission of European science into China, while a second wave and a third wave followed in the Qing Dynasty, but each in a rather different historical context. Besides comparing the styles an d emphases of mathematical pursuit in the Eastern and the Western traditions the paper looks at the issue embedded in a wider intellectual and cultural context.
Cet article essaie de regarder le contexte historique qui a fait des Éléments le premier texte européen en mathématiques traduit en Chine, et comment la traduction a été reçue à l’époque, ainsi que l’influence qu’a du texte exercée ce texte dans divers domaines au cours des années suivantes, le cas échéant, jusqu’à la première partie du 20e siècle. Ce premier texte européen de mathématiques transmis en Chine a ouvert la voie à la première vague de transmission de la science européenne vers La Chine, tandis qu’une deuxième et une troisième vague ont suivi sous la dynastie Qing, mais chacune dans contexte historique assez différent.
L’auteur compare les styles et les priorités de la recherche mathématique en Europe orientale et dans les traditions occidentales sur une série de 8 problèmes, puis examine la question dans un contexte intellectuel et culturel plus large.
Notes
Chapitre des Actes de la sixième université d’été (ESU 6).
Données de publication
Éditeur Verlag Holzhausen GmbH Vienne , 2011 Format p. 573-589 Index Bibliogr. p. 588-589
ISBN 3-85493-208-1 EAN 9783854932086
Public visé chercheur, enseignant, formateur
Type chapitre d’un ouvrage Langue anglais Support papier
Classification